Hạt Giống Yêu Thương: Hiệp Ước Biên Giới Và Ải Nam Quan

--- Bài mới hơn ---

  • Ải Nam Quan Và Ải Bắc Quan.
  • Ai Là Gì? Ba Loại Trí Tuệ Nhân Tạo
  • Trí Tuệ Nhân Tạo
  • 50 Anime Hay Nhất Yaoi, Shounen Ai And Bl
  • Am Nhỏ: Ái Kiết Sử
  • Vào 23/8/2020 tại Tp. Móng Cái (Quảng Ninh, đã long trọng diễn các hoạt động kỷ niệm 20 năm ký Hiệp ước Biên giới và 10 năm triển khai văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam – Trung Cộng.

    Buổi lễ được Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Viêt Nam, ông Phạm Bình Minh và ông Vương Nghị – Ủy viên Quốc vụ, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Cộng đồng chủ trì.

    Ải Nam Quan một địa danh quen thuộc được nhắc đến trong các cột mốc lịch sử cũng như thơ ca từ thế kỷ thứ 14 chính thức được trao cho Trung Quốc từ Hiệp Ước 1999 này của chính quyền Việt Nam với Trung Quốc.

    Dự luận trong và ngoài nước có ý kiến trái chiều về Hiệp Ước này.

    Một cây viết quen thuộc của báo chí nhà nước là ông Lê Đức Sảo bút danh Lê Thọ Bình của Báo Tuổi Trẻ có bài viết đưa ra các bằng chứng cho thấy rằng Hiệp Ước 1999 đã được chính phủ Việt Nam ký dựa vào Công Ước Pháp-Thanh 1887 và 1895, và rằng chính phủ Việt Nam đã không làm mất đât mà ngược lại họ đã làm hết sức mình để bảo vệ từng tất đất biên giới.

    Một người trong phía phản biện là Đỗ Công, người bỏ nhiều thời gian nghiên cứu về tình hình chính trị xã hội Việt Nam có trong tay một số tư liệu lịch sử chứng minh cho thấy chính quyền Việt Nam đã “nhượng bộ phần đất của Tổ Tiên cho Tàu” .

    Lịch sử đảng Cộng Sản Việt Nam đi lên từ chiêu bài đánh đuổi thực dân Pháp để bảo vệ sự toàn vẹn lãnh thổ và độc lập cho dân tộc vậy thì tại sao nay Cộng Sản Việt Nam lại dùng chính Công Ước của thực dân ký với triều đình phong kiến Trung Hoa mà cả hai chính quyền cộng sản Việt Nam và Trung Quốc đều ra sức lật đổ để làm cơ sở cho việc phân định biên giới lãnh thổ? 

    Vì sao mà từ lúc Công Ước Pháp- Thanh ra đời hơn 100 năm nay nhưng Ải Nam Quan chưa từng bị mất, Thác Bản Giốc chưa từng bị xẻ đôi, thế nhưng đến Hiệp Ước 1999 của thì những địa danh này đã thuộc về đất Trung Quốc?

    Các cây viết báo Đảng không nói tới điều này, nhưng ông Đỗ Công thì có đủ bằng chứng để đưa ra lời giải thích.

    Mời vào phần audio để nghe toàn bộ nội dung

    Thêm thông tin và cập nhật Like SBS Vietnamese Facebook  

    Nghe SBS Radio bằng tiếng Việt mỗi tối lúc 7pm tại  chúng tôi

     

     

    --- Bài cũ hơn ---

  • Ải Nam Quan Trong Hiện Tại
  • Ải Nam Quan Là Của Người Việt Na
  • Quỷ Môn Quan Là Gì?
  • Ái Quốc Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Phụ Nữ: Những Ưu Ái Và Thiệt Thòi
  • Ải Nam Quan Và Ải Bắc Quan.

    --- Bài mới hơn ---

  • Ai Là Gì? Ba Loại Trí Tuệ Nhân Tạo
  • Trí Tuệ Nhân Tạo
  • 50 Anime Hay Nhất Yaoi, Shounen Ai And Bl
  • Am Nhỏ: Ái Kiết Sử
  • – Mười Trói Buộc (Kiết Sử)
  • Ải Nam Quan

    Ải Nam Quan (nghĩa là Cửa ải nhìn về phương Nam), là một cửa khẩu biên giới

    của Trung Quốc trên biên giới Trung Quốc – Việt Nam. Ải Nam Quan dựng từ năm

    Gia Tĩnh nhà Minh, đến năm Ung Chính thứ 3 (1725) nhà Thanh, án sát tỉnh

    Quảng Tây là Cam Nhữ Lai tu bổ lại có tên nữa là “Đại Nam Quan”, phía đông

    là một dải núi đất, phía tây là một dải núi đá, đều dựa theo chân núi xây

    gạch làm tường, gồm 119 trượng, cửa quan đặt ở quãng giữa có biển đề “Trấn

    Nam Quan”, dựng từ năm Ung Chính thứ 6 (1728) triều Thanh, có một cửa, có

    khóa, chỉ khi nào có công việc của sứ bộ mới mở.

     

     Bản đồ thể hiện khu vực biên giới Việt-Trung.

     

     

     

    Tranh vẽ miêu tả Ải Nam Quan.

    Hình ảnh chuột Mickey cầm súng đứng gác giúp ta ước đoán bức ảnh được chụp

    vào những năm 30, khi hình tượng chuột Mickey trở nên nổi tiếng khắp thế

    giới. Bảng chỉ dẫn mang dáng hình cửa ải ghi rõ khoảng cách từ Đồng Đăng đến

    Ải Nam Quan do nhà Thanh dựng lên là 4 km. Hoạt động canh giữ cửa khẩu biên

    giới thể hiện qua số lượng binh sĩ và các xe quân sự.

     

    Chỉ dẫn ghi trên tường: Đường sang Trung Hoa đi tới cổng Nam Quan. Hình này

    chụp từ bên đất Đồng Đăng.

     

     

    Đồng Đăng – Đồn canh của Pháp trên đường biên giới. Nhìn về phía Nam của Ải

    Nam Quan. Đã hiện ra vệt mờ của bức tưòng thành trên sườn dốc của ngọn núi

    bên phải dẫn tới điểm cao nơi đặt đồn canh của Pháp.

    Đồn Pháp nhìn từ Ải Nam Quan.

     

    Đường lên biên giới Việt – Trung đi qua những ngọn núi. Đường mòn quanh co,

    gập ghềnh qua những sườn dốc nguy hiểm.

     

    Làng Nậm Quất của Trung Quốc. Đây là ngôi làng đầu tiên gặp phải sau khi đi

    qua của ải Nam Quan của Trung Quốc.

     

    Dòng lưu bút ghi ngày 17.04.1911. Bưu cục Lạng Sơn đóng dấu ngày

    19.04.1911. Làng Nậm Quất giữa hình.

     

    Ngôi làng Làng Nậm Quất. Hai dãy nhà lá nằm bên con đường lát đá. Đây có lẽ

    là khu dân cư, cuối đường có một khu nhà ngói khang trang hơn có lẽ là doanh

    trại hoặc khu gia binh

    Đường đi Long Châu chạy qua khu vực những đồi cỏ.

     

    Phong cảnh đường đi Long Châu.

     

    Một ngôi miếu ở gần Ải Nam Quan.

     

    Đường đến biên giới Việt-Hoa chụp ở Đồng Đăng.

    “Đồn và lô cốt địa đầu Bắc Bộ” – Nam Quan: Cửa khẩu sang Trung Quốc. Đồn

    biên giới Trung Quốc và lô cốt Pháp.

     

    thuộc Pháp.

     

     

     

     

    Cổng Trung Hoa (Chinese gate, tức Ải Nam Quan) nhìn từ phía Trung Quốc trước khi bị phá.

     

     

     

     

    Hai phía Ải Nam Quan của Việt Nam cũng có hai bờ tường chạy về hai ngọn

    núi, nhưng ngắn hơn và có hình bậc thang.

    Ải Nam Quan (trước) năm 1905. Dù hướng chụp chính diện làm cho cửa quan của

    Việt Nam lẫn vào công trình đồ sộ của nước lớn Trung Hoa, nhưng vẫn thấy rõ

    hai tầng mái của hai cửa quan. Hai phía Ải Nam Quan của Việt Nam cũng có hai

    bờ tường chạy về hai ngọn núi, nhưng ngắn hơn và có hình bậc thang.

     

    Vùng đệm nằm giữa hai cửa quan. Hướng chụp vẫn từ phía Việt Nam. Người chụp

    đứng trên sườn núi, ngay sau phia bức tường đá. Quả là người Trung Hoa rào

    rậu rất kĩ. Trấn Nam Quan (cửa quan của Trung Hoa) xây liền sau bờ tường

    thành chạy từ trên ngọn núi đá vôi xuống. Chỗ cao nhất của bờ thành gần tới

    mái của cửa quan. Bên trái bức ảnh, ở lưng chừng núi có một công trình giống

    ngôi miếu. 

     

     

     Ải Nam Quan nhìn về phía Trung Quốc.

     

     

     

    Sang địa phận Trung Hoa. Đối diện với cổng có một bức bình phong chắn

    ngang.

    Các quan chức Pháp – Hoa chụp ảnh kỉ niệm bên bức bình phong. Bức bình

    phong này che chắn không cho người ở cổng Bắc Quan dòm ngó sang đất Tàu.

     

    Ải Nam Quan nhìn từ điểm cao phía Trung Hoa. Vẫn thấy rõ bức bình phong

    và cụm nhà ngói trước cổng quan. Trên đỉnh núi bên trái có một danh trại

    khá lớn. Lúc này Ải Nam Quan chỉ còn một mái.

     

     

     

    Dấu bưu điện 1911. Hãy để ý đến hai người đàn ông mặc Âu phục mầu trắng

    đứng gần bức tường bao của cụm nhà trước cổng quan. Vóc dáng, tư thế, và

    đồng phục cho biết họ có thể là những viên chức Pháp làm việc tại văn phòng

    quản lý biên giới. Cụm nhà nhỏ nơi họ đứng trước kia Quan Đế Miếu (miếu thờ

    Quan Công).Ta dễ dàng nhận thấy Trấn Nam Quan chỉ còn một mái lầu và xuất

    hiện hàng lan can.

     Ải Nam Quan lúc này đã mất phần lầu.

     

     

    Những đứa trẻ Trung Hoa trong đất Mục Nam Quan. Mục này được tu sửa thêm do

    dàng nhận thấy Trấn Nam Quan chỉ còn một mái lầu và xuất hiện hàng lan

    can.

     

     

    Ải Nam Quan năm 1931, lúc này đã không còn phần lầu.

     

     

     

     

    Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc tiến vào Hữu nghị,

    ngày 11 tháng 12 năm 1949.

     

     

    Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc tiến vào Hữu nghị,

    ngày 11 tháng 12 năm 1949

    Ải Bắc Quan

    Quan sát bức hình cho thật kỹ ta thấy: Có một căn nhà nhỏ, tường xây …

    Đó chính là “CỬA BẮC QUAN” hay là “CỔNG BẮC QUAN” hay là ‘TRẤN BẮC QUAN”,

    hay là ” ẢI BẮC QUAN”. Có nghĩa là khách trước khi đi sang bên kia đất

    Trung Hoa phải trình giấy tờ ở cửa (cổng) này. Cổng này gọi là “Công

    quán”, bây giờ gọi là “Cửa khẩu”, “Cửa ải”, hay là “Đồn biên phòng”, hay

    là:”Trạm hải quan”. Cổng này chính là ẢI BẮC QUAN do triều đình An nam xây

    lên.

    Tổ Tiên ta trong công cuộc dựng nước và giữ nước , muốn đứng vững trước

    kẻ láng giềng rộng lớn hung hãn, để “thủ đất”, để giữ “thế nước” mảnh đất

    nhỏ hẹp phương Nam, Tổ Tiên ta chỉ xây “CỔNG BẮC QUAN” nhỏ xíu chỉ bằng

    1/10 “TRẤN NAM QUAN” của Tàu. Ý nói rằng: Chúng tôi không có ý nhòm ngó

    đất Bắc, (dù trong lịch sử thời nhà Lý, Tướng quốc Lý Thường Kiệt đã từng

    cất quân Đại Việt qua đánh hạ 3 thành châu Liêm, Khâm, Ung đất Quảng Châu,

    Quảng Tây 1075-1076. Ở đây chúng tôi cũng xin nấn mạnh ý nghĩa của từ

    “Trấn Nam Quan”; đấy là Tàu ở đất Quảng Châu Quảng Tây vẫn còn ngay ngáy

    sợ quân Đại Việt của Lý Thường Kiệt). Ý của tổ tiên chúng tôi là muốn bày

    tỏ sự khiêm cung của một nước nhỏ, thưa dân, tài vật ít … chỉ xây cổng

    nhỏ. 

     

    Một bức bưu thiếp rất đẹp và có giá trị bởi dòng lưu bút của người sử dụng

    cho biết vị trí Ải Nam Quan và vị trí Ải Bắc Quan, Ải Bắc Quan nhỏ như cái

    trạm kiểm soát do triều đình An Nam xây cách tỉnh lỵ Lạng Sơn 17 km. Phía

    sau là Ải Nam Quan của Trung Quốc xây.

     

    Khoảng cách chụp gần lại, phân biệt rất rõ hình dáng của hai cửa ải.

    Cận cảnh hai Ải Nam Quan và Ải Bắc Quan.

    Toàn cảnh Ải Nam Quan nhìn từ phía Đồng Đăng. Đã thấy rõ hai cửa quan: cửa

    của Việt Nam nhỏ bé, khiêm nhường, một tầng mái, cửa của Trung Hoa lớn hơn,

    hai tầng mái. Một dải tường thành chạy lên núi từ hai bên cửa quan Trung

    Hoa. Trên con đường chạy về cận cảnh bức ảnh có một số nhân vật đang di

    chuyển. Rõ ràng, mặc dù về mặt tự nhiên đây là vùng rừng núi, nhưng cả người

    Pháp và nhà Thanh đều chủ ý để khu vực cửa khẩu trơ trọc nhằm theo dõi mọi

    biến động.

     

    Ải Bắc Quan nhìn từ phía Việt Nam.

    Bức ảnh với nhiều chú thích.

    Ải Bắc Quan và Ải Nam Quan nhìn từ phía Việt Nam.

    Ải Bắc Quan và Ải Nam Quan nhìn từ phía Việt Nam.

     

     

     

    Cận cảnh Ải Bắc Quan. Chính người Pháp chụp ảnh còn sai lầm giửa Ải Nam

    Quan và Ải Bắc Quan. Bức ảnh trên thấy rõ ràng về hai cổng ải. Trạm nhỏ phía

    trước chính là ải Bắc Quan. Phía sau to lớn hai tầng chính là Mục Nam Quan.

    Người Pháp gọi là cổng Nam Quan. Ta gọi là Ải Nam Quan. Thật ra ta phải gọi

    là Mục Nam Quan mới nói lên thâm ý của Tàu (nhìn về phương Nam).

    Ải Nam Quan nhìn từ phía lãnh thổ Việt Nam (phía bên kia có xây bức bình phong

    là địa bàn TP Bằng Tường, tỉnh Quảng Tây TQ).

     

     

     

    Một bức ảnh vô cùng quý hiếm với cận cảnh hình trang trí trên cửa Ải Bắc

    Quan.

    Ải Bắc Quan.

     

    Ải Bắc Quan.

    Ải Bắc Quan.

     

    Một tốp lính và sĩ quan Pháp trước cổng Ải Bắc Quan.

     

     

     

    Tướng nhà Thanh Tô Nguyên Xuân sang Việt Nam qua Ải Nam Quan, ngày 16 tháng 7 năm 1900.

     

     

     

     

     

     

     

    --- Bài cũ hơn ---

  • Hạt Giống Yêu Thương: Hiệp Ước Biên Giới Và Ải Nam Quan
  • Ải Nam Quan Trong Hiện Tại
  • Ải Nam Quan Là Của Người Việt Na
  • Quỷ Môn Quan Là Gì?
  • Ái Quốc Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Biên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Biên Dịch

    --- Bài mới hơn ---

  • Phiên Dịch Viên Tiếng Anh Là Gì Và Những Liên Quan
  • Labour Contract (Hợp Đồng Lao Động Bằng Tiếng Anh)
  • Hợp Đồng Tiếng Anh Thương Mại Trong Giao Thương Quốc Tế
  • Từ Vựng Và Ngữ Pháp Trong Một Hợp Đồng Thương Mại Tiếng Anh
  • Cách Viết Hợp Đồng Bằng Tiếng Anh Chuẩn Nhất
  • Biên dịch tiếng anh là gì?

    1.Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?

    Biên dịch = Translation

    Biên dịch là sự thay thế một thông điệp bằng chữ ở ngôn ngữ này bằng một thông điệp tương đương ở một ngôn ngữ khác.

    3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?

    Biên dịch (Translation)

    Phiên dịch (Interptation)

    Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại

    Ngôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại.

    Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn.

    Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn.

    Ngôn ngữ nguồn (Source language)

    Ngôn ngữ mục tiêu (Target language)

    Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh

    Tiếng Việt được gọi là ngôn ngữ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn ngữ mục tiêu

    4.Trong biên dịch ta có thể phân loại như sau:

    4.1: Dịch phi thương mại (Non-commercial translation):

    +Bài tập ngôn ngữ (Language exercise)

    +Tài liệu hướng dẫn (Instructional materials)

    +Dịch giải trí (Translation for pasure)

    4.2: Dịch thuật chuyên ngành (Professional translation):

    +Văn học dịch (Litterary translation)

    +Dịch sách giáo khoa kỹ thuật (Scienthic and technical book)

    +Dịch phim – kịch (Drama screen translation)

    +Dịch tài liệu thông tin (Informatory translation)

    5.Những biên dịch viên cần có các kỹ năng, năng lực và phẩm chất cần thiết:

    +Nghiên cứu văn bản (Researching skill)

    +Kỹ năng máy tính (Computer skill)

    +Hiểu biết về văn hóa (Cuttural knowledge)

    +Hành vi đạo đức (Ethical behavior) Dịch chính xác, không thêm bớt, không thay đổi nội dung ngôn ngữ nguồn.

    Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.

    Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn những nghiệp vụ tốt nhất, tiện nghi nhất.

    Dịch thuật GLOBAL LOTUS luôn sẵn sàng tư vấn cho khách hàng trên nhiều loại hình phiên dịch đảm bảo mang lại hiệu quả cho công việc của khách hàng.

    Văn phòng của chúng tôi trải khắp Việt Nam: Hà Nội, TP.Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Nha Trang, Đắk Lắk …..

    Văn phòng chính

    Văn phòng tại Hà Nội: 106 Ngách 2A Ngõ 124 ,Minh Khai Hai Bà Trưng, Hà Nội

    Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

    Văn phòng tại TP Hồ Chí Minh Lầu 2, Số 60 Cù Lao,P2, Quận Phú Nhuận

    TEL: 08 35176172 FAX: 08 35176172

    Cellphone:0794569818 (Ms.Sương) 0909 126 997 (Ms.Thảo)

    DỊCH THUẬT HANU – DỊCH THUẬT – DỊCH CÔNG CHỨNG – PHIÊN DỊCH CHUYÊN NGHIỆP UY TÍN

    CÔNG TY TNHH GLOBAL LOTUS (DỊCH THUẬT HANU) – MÃ SỐ THUẾ: 0312465762

    Email: [email protected]

    Chúng tôi luôn luôn đồng hành cùng quý khách!

    --- Bài cũ hơn ---

  • Tất Tần Tật Về Tính Từ Trong Tiếng Anh
  • Cách Phân Biệt & Vị Trí Của Danh Từ, Tính Từ, Động Từ Trong Tiếng Anh
  • Tính Từ Trong Tiếng Anh
  • Những Bài Văn Viết Về Một Địa Điểm Du Lịch Bằng Tiếng Anh
  • Chuyên Ngành Tiếng Anh Du Lịch
  • Biên Tập Viên Là Gì? Học Ở Đâu Để Làm Biên Tập Viên?

    --- Bài mới hơn ---

  • Quản Lý Sự Thay Đổi Là Gì Và Vai Trò Đối Với Phát Triển Doanh Nghiệp
  • Ngành Quản Lý Văn Hóa Có Tương Lai Tốt Không?
  • Ngành Quản Lý Văn Hóa Đang Có Rất Nhiều Cơ Hội Việc Làm
  • Tìm Hiểu Quản Lý Nhà Nước Về Văn Hóa Là Gì?
  • Ngành Quản Lý Văn Hóa Ra Làm Gì
  • Biên tập viên có lẽ đã không còn là một cái tên xa lạ với hầu hết mọi người. Nhưng liệu bạn đã thực sự hiểu biên tập viên có nghĩa là gì?

    Hiện nay, vị trí biên tập viên đang thu hút nhiều sự chú ý của các bạn trẻ, đặc biệt những bạn yêu thích sự viết lách.

    Biên tập viên không đơn giản chỉ là người… soi lỗi. Công việc của họ khá đa dạng và phức tạp, bao gồm từ việc nghe ngóng tin tức, lựa chọn đề tài, làm việc với phóng viên, cho tới sửa bài, chỉ dẫn trang…

    Ở các tòa soạn, biên tập viên có nhiệm vụ nhận bài viết của các phóng viên để sàng lọc, chỉnh sửa hình thức, ngôn từ. Biên tập viên không chỉ đảm nhận việc sửa lỗi chính tả mà còn phải kiểm tra nguồn thông tin bài viết, tránh trường hợp thông tin bị bịa đặt, xuyên tạc. Họ chính là người bảo vệ uy tín của toàn soạn và các phóng viên bằng việc kiểm định các thông tin trước khi chúng được xuất bản.

    Trong lĩnh vực này, biên tập viên thực chất cũng chính là phóng viên truyền hình. Đã bao giờ bạn bắt gặp hình ảnh chỉnh chu, nhàn nhã của phóng viên trên tivi chưa? Thực chất, công việc của họ không chỉ đơn giản là đọc cho khán giả nghe đâu. Ở khâu chuẩn bị, họ phải lên ý tưởng, tìm kiếm nguồn tin, lấy tin, biên tập thành bản tin, cuối cùng mới là đọc tin cho mọi người nghe đấy.

    Biên tập viên trong lĩnh vực xuất bản là một người đảm bảo sự chỉnh chu cho một cuốn sách trước khi nó được xuất bản. Đôi khi, biên tập viên sẽ phải đồng hành cùng tác giả để tạo nên cấu trúc hoàn chỉnh cho một quyển sách. Nội dung một quyển sách bao gồm ti tỉ vấn đề: Từ việc title có bắt tai không, đến dùng ảnh nào minh họa thì sẽ phù hợp, đoạn này diễn đạt đã hợp lí chưa,.v..v…

    Để trở thành một biên tập giỏi, quan trọng không phải bạn câu nệ việc “vạch lá tìm sâu”, mà phải biết tìm đúng lỗi. Không phải lúc nào dùng từ ngữ đao to búa lớn cũng hiệu quả. Một biên tập viên thông minh phải biết đứng từ điểm nhìn của người viết, người sản xuất cũng như phía người đọc, người tiếp nhận. Họ cần đảm bảo chất lượng của bài viết sao cho không bị lủng củng, trùng lặp.

    “Diễn đạt tốt” là biết cách nói/viết làm sao cho người ta dễ hiểu nhất. Người làm ở vị trí biên tập viên phải hiểu sức mạnh của ngôn từ, cách lựa chọn từ ngữ, diễn đạt phù hợp nhất. Không chỉ vậy, họ còn phải nói có sách, mách có chứng. Mọi thông tin đều phải qua kiểm duyệt, đảm bảo về mặt chất lượng, như vậy mới có sức thuyết phục với một lượng độc giả lớn.

    Hẳn không quá khó hiểu khi JobsGO nói rằng biên tập viên cần rèn luyện tính tỉ mỉ, cẩn thận, nghiêm cấm sự cẩu thả, qua loa. Biên tập viên là người đảm nhận nhiệm vụ bảo đảm hình ảnh thương hiệu sản phẩm. Bởi vậy, họ cần cẩn trọng với từng chi tiết nhỏ nhất. Sự khác biệt giữa quyển sách của nhà xuất bản này với quyển sách của nhà xuất bản khác là chi tiết. Sự khác biệt giữa biên tập viên tốt với biên tập viên kém cũng nằm trọn trong những chi tiết đó.

    Biên tập viên không chỉ phải làm việc với những người trong công ti, mà nhiều lúc còn phải làm việc với rất nhiều các cộng tác viên. Điều này đòi hỏi biên tập viên cũng phải biết quản lí người khác, hiểu rõ nhu cầu và khả năng của họ, từ đó đưa ra những dánh giá, nhận xét khách quan nhất để các bên cùng phát triển.

    Cuối cùng một biên tập viên phải nhận thức được trách nhiệm của mình với công việc. Họ phải hoàn thành đúng công việc được giao theo đúng tiến độ để không làm ảnh hưởng đến dự án, đồng thời tiếp thu ý kiến của quản lý và độc giả để hoàn thiện các kỹ năng của mình tốt hơn, mang lại cho độc giả các bài viết chất lượng nhất.

    Đại học KHXH&NV là một trong những trường đại học top đầu cả nước. Mỗi năm học, các khoa, bộ môn trực thuộc Nhà trường, trung tâm, viện nghiên cứu… mời ít nhất một chuyên gia từ các trường đại học nước ngoài có uy tín đến giảng dạy, trao đổi khoa học. Việc mời các chuyên gia quốc tế sẽ tăng lên trong những năm tiếp theo.

    Hiện nay, học viện Báo chí – Tuyên truyền có gần 400 cán bộ, viên chức, trong đó 2/3 là giảng viên. Đội ngũ cán bộ giảng dạy có 23 giáo sư, phó giáo sư, hơn 80 tiến sĩ, trên 150 thạc sĩ. Ngoài ra, Nhà trường cũng mời nhiều giáo sư, phó giáo sư, tiến sĩ, các chuyên gia đầu ngành về lý luận chính trị và báo chí, truyền thông tham gia giảng dạy, hướng dẫn viết luận án và luận văn, tham gia Hội đồng chấm luận án tiến sĩ, luận văn cao học.

    Các ngành đào tạo hỗ trợ kiến thức nền cho vị trí biên tập viên mà bạn có thể cân nhắc gồm: Truyền thông chính sách, truyền thông đại chúng, truyền thông Marketing,…

    Với hơn 30 năm thành lập và phát triển, trường đã đào tạo ra nhiều những cán bộ quản lý, những diễn viên tài năng mà hiện nay rất nhiều người biết đến. Nhiều người trong số họ đã đạt thành tích cao trong các kì thi trong nước và quốc tế, được phong tặng nhiều danh hiệu như nghệ sĩ nhân dân, nghệ sĩ ưu tú,…

    --- Bài cũ hơn ---

  • Giao Dịch Viên Là Gì ? Tất Tần Tật Các Công Việc Giao Dịch Viên Phải Làm
  • Kế Toán Viên Chính Là Gì
  • Kế Toán Viên Là Gì
  • Quy Định Về Người Đại Diện Ủy Quyền Quản Lý Vốn Góp
  • Chiến Lược Martingale, Chiến Lược Ngu Xuẩn Nhất Trong Quản Lý Vốn Khi Giao Dịch Tài Chính?
  • Biên Giới Quốc Gia Là Gì?

    --- Bài mới hơn ---

  • Lãnh Thổ Và Biên Giới Quốc Gia Trong Luật Quốc Tế
  • Khái Niệm Bản Đồ Địa Chính Là Gì, Mục Đích Và Nội Dung Của Bản Đồ Địa Chính
  • Tổng Quan Về Bản Đồ, Phân Loại Bản Đồ
  • Bài 3 : Tỉ Lệ Bản Đồ
  • Giáo Án Địa Lí 6: Khái Niệm Bản Đồ, Tỉ Lệ Bản Đồ
  • Biên giới quốc gia là gì?

    Biên giới là ranh giới địa lý của các thực thể chính trị hoặc quyền tài phán hợp pháp, chẳng hạn như vùng lãnh thổ, các quốc gia có chủ quyền, các quốc gia liên hiệp và các thực thể địa phương (đơn vị hành chính quốc gia như: tỉnh, bang,… ). Biên giới được thiết lập thông qua các thỏa thuận giữa các thực thể chính trị hoặc xã hội kiểm soát các khu vực đó; việc tạo ra các thỏa thuận này được gọi là phân định ranh giới.

    Biên giới quốc gia là ranh giới địa lý của một quốc gia được thiết lập thông qua các thỏa thuận của quốc gia đó với các quốc gia tiếp giáp. Biên giới quốc gia bao gồm biên giới trên đất liền, biên giới trên biển (nếu quốc gia đó tiếp giáp biển), biên giới dưới lòng đất và biên giới trên không. Biên giới quốc gia trên biển lại chia ra: vùng lãnh hải, vùng tiếp giáp và vùng đặc quyền kinh tế. Biên giới biển thường được các quốc gia xác định dựa trên các luật pháp quốc tế, đặc biệt là Công ước Liên hiệp quốc về Luật biển.

    Biên giới quốc gia được kiểm soát hoàn toàn bởi quốc gia đó và chỉ có thể vượt qua hợp pháp tại các trạm kiểm soát biên giới được chỉ định. Biên giới quốc gia là bất khả xâm phạm. Việc vi phạm biên giới quốc gia bị pháp luật quốc tế coi là xâm phạm chủ quyền quốc gia và làm phát sinh trách nhiệm quốc tế.

    Khái niệm trong luật Việt Nam

    Biên giới quốc gia của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là đường và mặt thẳng đứng theo đường đó để xác định giới hạn lãnh thổ đất liền, các đảo, các quần đảo trong đó có quần đảo Hoàng Sa và quần đảo Trường Sa, vùng biển, lòng đất, vùng trời của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam.

    Biên giới Việt Nam

    Biên giới Việt Nam phân định lãnh thổ, lãnh hải của Việt Nam với các quốc gia chung quanh. Việt Nam có tổng cộng 4.639 km biên giới đất liền, với 3 quốc gia: phía bắc là Trung Quốc, phía tây là Lào và Campuchia; và 3.444 km biên giới biển, phân chia chủ quyền biển với các quốc gia như: Trung Quốc, Đài Loan, Philippines, Indonesia, Brunei, Malaysia, Campuchia

    Dựa vào luật biên giới quốc gia Việt Nam mô tả cách xác định biên giới Việt Nam như sau:

    • Biên giới quốc gia được xác định bằng điều ước quốc tế mà Việt Nam ký kết hoặc gia nhập hoặc do pháp luật Việt Nam quy định.
    • Biên giới quốc gia trên đất liền được hoạch định và đánh dấu trên thực địa bằng hệ thống mốc quốc giới.
    • Biên giới quốc gia trên biển được hoạch định và đánh dấu bằng các toạ độ trên hải đồ là ranh giới phía ngoài lãnh hải của đất liền, lãnh hải của đảo, lãnh hải của quần đảo của Việt Nam được xác định theo Công ước của Liên hợp quốc về Luật biển năm 1982 và các điều ước quốc tế giữa Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và các quốc gia hữu quan. Các đường ranh giới phía ngoài vùng tiếp giáp lãnh hải, vùng đặc quyền về kinh tế và thềm lục địa xác định quyền chủ quyền, quyền tài phán của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam theo Công ước của Liên hợp quốc về Luật biển năm 1982 và các điều ước quốc tế giữa Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và các quốc gia hữu quan.
    • Biên giới quốc gia trong lòng đất là mặt thẳng đứng từ biên giới quốc gia trên đất liền và biên giới quốc gia trên biển xuống lòng đất. Ranh giới trong lòng đất thuộc vùng biển là mặt thẳng đứng từ các đường ranh giới phía ngoài của vùng đặc quyền về kinh tế, thềm lục địa xuống lòng đất xác định quyền chủ quyền, quyền tài phán của Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam theo Công ước của Liên hợp quốc về Luật biển năm 1982 và các điều ước quốc tế giữa Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam và các quốc gia hữu quan.
    • Biên giới quốc gia trên không là mặt thẳng đứng từ biên giới quốc gia trên đất liền và biên giới quốc gia trên biển lên vùng trời.

    Biên giới quốc gia của nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thiêng liêng, bất khả xâm phạm. Xây dựng, quản lý, bảo vệ biên giới quốc gia có ý nghĩa đặc biệt quan trọng đối với sự toàn vẹn lãnh thổ, chủ quyền quốc gia, góp phần giữ vững ổn định chính trị, phát triển kinh tế – xã hội, tăng cường quốc phòng và an ninh của đất nước.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Bộ Máy Nhà Nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam
  • Bộ Máy Nhà Nước Là Gì ? Đặc Điểm Của Bộ Máy Máy Nhà Nước ? Phân Loại Cơ Quan Nhà Nước ?
  • Phân Tích Khái Niệm Bộ Máy Nhà Nước?
  • Bộ Máy Nhà Nước Là Gì?
  • Biến Dị Tổng Hợp: Khái Niệm
  • Ải Nam Quan Là Của Người Việt Na

    --- Bài mới hơn ---

  • Ải Nam Quan Trong Hiện Tại
  • Hạt Giống Yêu Thương: Hiệp Ước Biên Giới Và Ải Nam Quan
  • Ải Nam Quan Và Ải Bắc Quan.
  • Ai Là Gì? Ba Loại Trí Tuệ Nhân Tạo
  • Trí Tuệ Nhân Tạo
  •  

     

    Còn Ải Nam Quan ở đây, không phải chỉ là cái chòi canh được xây

    thành mấy tầng, mà là một đường biên giới quanh co nằm vào vĩ tuyến

    8o33, cực Bắc của nước ta. Theo những tấm hình đã được chứng minh

    trong bài Ải Nam Quan trước đây, Ải Nam Quan là một dẫy thành uốn

    lượn theo triền núi, rồi từ một điểm thuận tiện giữa Ải, cả hai nước

    đồng ý mở một cánh cổng thông thương, và vì Tầu là nước lớn hơn,

    giầu hơn, mạnh hơn, nên đã bỏ nhân lực và tiền bạc ra xây cái cổng (chòi

    canh) này.

    (Xin vào link: http://ngodinhdiem.net/Lanh%20tho/AiNamQuan.html  để

    nhìn thấy những tấm hình cụ thể về “cái gọi là” Ải Nam Quan, có thể

    là một con đường đi lên Ải, có thể là dẫy nhà dân chúng cạnh dẫy nhà

    lính tráng, cũng có thể là môt khoảng sân rộng trước cái chòi canh

    xây cất cao nghệu…)

    Trích đoạn một bài của Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Liêm về Ải Nam Quan:

    “Ðất nước của chúng ta càng nhìn về thuở xa xưa chừng nào càng rộng

    ra và càng lùi sâu về phía Bắc chừng nấy. Chúng ta không có những

    bản đồ ghi rõ những đổi thay đó qua thời gian dài mấy ngàn năm trước

    Tây Lịch. Nhưng trong tâm hồn người dân Việt vẫn còn những mốc cấm

    phân chia ranh giới giữa ta và Tàu. Mốc cấm thứ nhất là cột đồng

    Ðông Hán do tướng Mã Viện cấm hồi khoảng năm 42 Tây Lịch. Mã Viện

    cho cấm trụ đồng nầy để phân chia ranh giới giữa hai nước. Trên cột

    đồng có khắc câu “Ðồng trụ chiết, Giao Chỉ diệt” mà đa số người Việt

    Nam đều nhớ nằm lòng. Câu đó có nghĩa là khi nào trụ đồng gãy đổ thì

    dân Giao Chỉ sẽ bị tiêu diệt. Sợ trụ đồng gãy đổ nên ông cha ta, mỗi

    người một viên đá cứ đem tới mà đắp vào dưới gốc trụ đồng cho đến

    một ngày kia đá chất lên thành núi lấp mất cả trụ đồng. Cột đồng Mã

    Viện ở đâu, nay ta không còn dấu vết gì cả. Trước đây trong số các

    thức giả có người ức đoán vị trí của cột đồng nằm trong vùng đất Cổ

    Lâu hay ở trong chân núi Phân Mao thuộc Châu Khâm của tĩnh Quảng Tây

    bên Tàu.

    Mốc cấm thứ hai rõ ràng chính xác hơn. Ðó là Ải Nam Quan mà hình ảnh

    vẫn chưa và sẽ không bao giờ phai mờ trong sách sử. Ðây là một ải

    quan do Trung Hoa dựng lên trên con đường qua lại giữa hai nước để

    ngăn chia ranh giới của đôi bên: bên phía Bắc là châu Bằng Tường

    tĩnh Quảng Tây Trung Hoa, và phía bên Nam là xã Ðồng Ðăng châu Văn

    Uyên tĩnh Lạng Sơn của Việt Nam. Bên phía Bắc cửa ải có “Chiêu Ðức

    Ðài” do nhà Thanh xây cất để cho sứ bộ Trung Hoa nghỉ ngơi trước khi

    lên đường sang Việt Nam. Trên cửa ải có tấm biển đề “Trấn Nam Quan”.

    Bên phía Nam cửa ải có Ngưỡng Ðức Ðài là phần xây cất của nhà Nguyễn

    để làm chỗ tiếp đón sứ bộ Trung Hoa sang công cán ở Việt Nam và cũng

    là nơi nghỉ chân của sứ bộ Việt Nam trên đường sang Trung Quốc. Theo

    các sử quan nhà Nguyễn thì Ải Nam Quan ra đời lúc nào không thấy ghi

    lại trong sách sử. Chỉ biết khoảng đời Lê Cảnh Hưng (niên hiệu của

    Lê Hiển Tông, 1740-1786), Đốc trấn Lạng Sơn là Nguyễn Trọng Ðang khi

    sửa lại “Ngưỡng Ðức Ðài” có cho lập bia trên đó có ghi đại lược như

    sau: “Nước Việt ta có Ngũ Lĩnh, quan ải trước ở đâu không rõ, là vì

    diên cách thế nào không ghi đủ. Gần đây lấy địa giới châu Văn Uyên

    trấn Lạng Sơn làm cửa quan. Cửa quan có Ngưỡng Ðức Ðài không rõ dựng

    tự năm nào, có lẽ bắt đầu từ đời Gia Tĩnh nhà Minh”.

    Cửa Nam Quan mang nhiều tên khác nhau tùy triều đại. Cửa Nam Quan

    còn có tên là cửa Pha Lủy, từ đời Lê trung hưng người Tàu gọi là

    Trấn Nam Quan. Có lúc được gọi là Ðại Nam Quan, Trấn Di Quan…Mao

    Trạch Ðông đổi tên là Mục Nam Quan còn Hồ Chí Minh thì gọi là Hữu

    Nghị Quan. Tuy nhiên cái tên đẹp nhất, quen thuộc nhất và cũng

    thiêng liêng nhất đối với đa số người Việt Nam vẫn là Ải Nam Quan

    sheet 6354-4 (U.S. Army Map Service)

    Ải Nam Quan nằm ở địa đầu tĩnh Lạng Sơn, cách Hà Nội 167 km về phía

    Ðông Bắc. Lạng Sơn là một tỉnh lớn có 6,200 cây số vuông diện tích.

    Ở phía Bắc, Lạng Sơn giáp giới với tỉnh Cao Bằng và Trung Hoa. Ở

    phía Tây là tỉnh Bắc Kạn, phía Tây Nam là Thái Nguyên. Phía Nam giáp

    tỉnh Bắc Giang và phía Ðông là tỉnh Hải Ninh. Lạng Sơn ở trên cao độ

    thay đổi từ 100m đến 1,000 m. Vì xa biển nên hơi lạnh so với Hải

    Ninh; nhiệt độ trung bình ở đây là 21.7 độ C. Con sông quan trọng

    chảy qua Lạng Sơn là sông Kỳ Cùng, dài 170 km. Khoảng cách từ Hà Nội

    lên tỉnh lỵ Lạng Sơn là 154 km về hướng Ðông Bắc. Từ dây đi thêm 2

    km nữa là đến Phố Kỳ Lừa. Phố hay chợ Kỳ Lừa lập ra hồi tiền bán thế

    kỷ XV, là một nơi buôn bán sầm uất. Ở đây có món nem chua cũng rất

    nổi tiếng. Từ Kỳ Lừa đi thêm 10 km nữa thì đến Ðồng Ðăng, nơi đây có

    nhiều phong cảnh đặc biệt.. Từ Ðồng Ðăng đi thêm 5 km nữa là đến Ải

    Nam Quan. Phía Tây Phố Kỳ Lừa có động Tam Thanh. Ðộng Tam Thanh cũng

    gọi là chùa Tam Thanh vì dây là ba hang động có thờ Phật trong đó.

    Ðộng nhỏ nhất trong ba động là Ðộng Nhất Thanh trong đó ngoài tượng

    Phật còn có thờ Ngô Thì Sĩ, cha của Ngô Thì Nhậm. Ngô Thì Sĩ đỗ tiến

    sĩ năm 41 tuổi, làm quan đến Ðốc Trấn Lạng Sơn. Oâng là người rất

    liêm khiết , rất thương dân, lo lắng giúp đỡ dân nên khi chết được

    dân chúng tạc tượng thờ ở đây.

    Trước động Tam Thanh có núi Vọng Phu và tượng nàng Tô Thị mà câu

    chuyện thương tâm đã được nhạc sĩ Lê Thương diễn tả trong những bảng

    nhạc Hòn Vọng Phu bất tử của ông. Các địa danh

    nổi tiếng nầy cũng đã được người dân Việt ghi lại trong những câu ca

    dao :

         “Ðồng Ðăng có Phố Kỳ Lừa,

         Có nàng Tô Thị, có chùa Tam Thanh”.

     

    Từ xưa tỉnh Lạng Sơn với cửa Nam Quan đã từng là nơi diễn ra bao

    nhiêu biến cố lịch sử đau thương cũng có nhưng phần lớn là oai hùng

    của dân tộc Việt. Ðây là nơi xảy ra câu chuyện “Hận Nam Quan” với

    lời dặn dò của Nguyễn Phi Khanh bảo Nguyễn Trãi “con phải trở về

    thay cha báo thù nhà đáp đền nợ nước”, đánh dấu việc Nguyễn Trãi gạt

    nước mắt nghe theo lời cha đau đớn quay về thao luyện binh tướng phò

    tá Bình Ðịnh Vương dành lại độc lập cho xứ sở. Bao nhiêu binh tướng

    kiêu hùng của Trung Quốc đã xông vào cửa ải nầy qua dày xéo lãnh thổ

    Việt, rồi cũng bao nhiêu binh tướng đó mua lấy thất bại chua cay

    hoặc bỏ thây trên quê người hoặc nhục nhã xác xơ chạy trối chết qua

    cửa nầy về Trung Quốc như Thoát Hoan (nhà Nguyên), như Liễu Thăng (nhà

    Minh), như Tôn Sĩ Nghị (nhà Thanh).

     

    --- Bài cũ hơn ---

  • Quỷ Môn Quan Là Gì?
  • Ái Quốc Trong Tiếng Tiếng Anh
  • Phụ Nữ: Những Ưu Ái Và Thiệt Thòi
  • Học Ps, Ai, Id, Ae, Pr, Corel Dễ Dàng Với Tự Học Đồ Hoạ
  • Sự Khác Biệt Cơ Bản Giữa Photoshop Và Illustrator
  • Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Nghề Biên Phiên Dịch Có Gì “hot”?

    --- Bài mới hơn ---

  • Cách Diễn Đạt Thời Tiết Nóng Bức Trong Tiếng Anh
  • Máy Làm Nóng Lạnh Nước Uống Kangaroo
  • Năm, Tháng, Ngày, Giờ, Phút, Giây, Quý Tiếng Anh Là Gì?
  • Ủy Nhiệm Chi Tiếng Anh Là Gì? Đọc Ngay Để Biết Nhé!
  • 10 Kiểu Nói ‘không Thích’ Trong Tiếng Anh
  • 1.1. Biên dịch tiếng Anh là gì?

    Biên dịch là công việc mà người ta thực hiện chuyển đổi ngôn ngữ trong văn biển từ ngôn ngữ nước này sang ngôn ngữ nước khác. Và biên dịch tiếng Anh chính là chuyển văn bản từ ngôn ngữ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác (tùy vào kiến thức ngôn ngữ khác của người biên dịch và yêu cầu từ người cần dịch) và họ cũng có thể từ ngôn ngữ khác dịch sang tiếng anh.

    Với nghề biên dịch, người dịch không cần phản ứng tức thì với từng câu nói như dịch nói, thời gian dịch cũng không bị gò bó nhưng lại chịu yêu cầu chính xác cao, văn phong trôi chảy nhưng vẫn truyền đạt được ý nghĩa như văn bản gốc. Từ đó đòi hỏi người phiên dịch không những có kiến thức ngoại ngữ ở trình độ cao mà còn yêu cầu cả khả năng văn chương. Nếu bạn có trình độ ngoại ngữ giỏi chưa đủ điều kiện đảm bảo rằng bạn sẽ là một biên dịch giỏi. Việc biết và việc truyền đạt cho người nghe đòi hỏi người biên dịch hai kỹ năng riêng biệt.

    1.2. Phiên dịch tiếng Anh là gì?

    Nếu biên dịch tiếng Anh là công việc chuyển một văn bản viết từ ngôn tiếng Anh sang ngôn ngữ khác thì phiên dịch có thể chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà nghĩa của chúng vẫn không thay đổi. Công việc của phiên dịch viên nhằm mục đích giúp hai người không cùng sử dụng chung một ngôn ngữ mà vẫn có thể nói chuyện được với nhau. Họ chính là trung gian kết nối các mối quan hệ trong giao tiếp nhiều hơn một ngôn ngữ.

    Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, được gặp gỡ giao tiếp với nhiều người thậm chí với những người có trình độ cao họ còn được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hóa, xã hội hỗ trợ cho người đại diện của các nước trao đổi đàm phán với nhau. Lúc này yêu cầu quan trọng nhất của người phiên dịch là phải trung thực, dịch đúng ý đối phương để hai bên không hiểu nhầm ý nhau dẫn đến những bất đồng.

    Khác với biên dịch, làm phiên dịch người ta chỉ được nghe một lần, xem một lần, chịu áp lực về thời gian nhiều hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn. Vậy nên trình độ người phiên dịch có thể sẽ cao hơn người biên dịch và các yêu cầu của biên dịch và phiên dịch cũng không hoàn toàn là giống nhau. Hiện nay tiếng anh phiên dịch đang là ngôn ngữ được nhiều bạn trẻ lựa chọn bởi đây là loại ngôn ngữ giao tiếng thứ 2 trên thế giới được sử dụng phổ biến để giao tiếp giữa những người không cùng dùng chung ngôn ngữ mẹ đẻ.

    2. Làm biên phiên dịch cần những yêu cầu nào?

    Để làm nghề biên phiên dịch trước tiên bạn phải đáp ứng được yêu cầu về khả năng ngoại ngữ. Bạn phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng để đảm bảo có ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu khi dịch.

    Riêng với nghề biên dịch, ngoài thông thạo ngoại ngữ bạn phải đảm bảo cả khả năng văn chương. Trong tiếng Anh ngôn ngữ viết và ngôn ngữ nói sử dụng ngữ pháp, câu cú không giống nhau, hơn nữa đa số trường hợp dịch tiếng Anh sang tiếng Việt câu cú rất lủng củng cần người biên dịch phải viết lại có rõ ràng, trôi chảy mà không làm mất ý nghĩa gốc của câu văn. Người biên dịch tuyệt đối không dịch theo kiểu “word by word” (dịch từng chữ) mà phải dịch theo câu, theo ngữ cảnh đặt câu và ý nghĩa mà câu văn muốn truyền tải cho người đọc.

    Với nghề phiên dịch, khi dịch nói, không yêu cầu khả năng văn chương nhưng lại yêu cầu nhạy bén, ghi nhớ nhanh lời mà người cần truyền tải nói ra để phiên dịch sang ngôn ngữ mục tiêu chính xác, rõ ràng nhất. Từ đó đòi hỏi phiên dịch viên phải có cả kỹ năng giao tiếp hỗ trợ công việc phiên dịch suôn sẻ, tạo được nhiều mối quan hệ mở rộng cơ hội phát triển nghề nghiệp trong tương lai.

    Dù cả biên dịch và phiên dịch đều làm việc trên nguồn tài liệu có sẵn thế nhưng việc dịch lại không đơn giản như người ngoài nghề vẫn nghĩ. Biên phiên dịch viên không phải chỉ dựa trên những cái có sẵn để dịch mà để ra đời một tác phẩm theo ngôn ngữ mục tiêu hay, câu nói được truyền tải đúng ý, họ phải để tâm tới quan điểm của tác giả, hỏi lại ý tác giả cụ thể khi có điều kiện.

    Trong trường hợp biên phiên dịch không hiểu chắc chắn quan điểm của tác giả, không thể lấy kiến thức chủ quan của mình áp đặt cho tác giả để xuyên tạc nội dung. Kiến thức là vô tận và mỗi người lại sở hữu nguồn tri thức khác nhau vậy nên khi dịch bạn phải vừa nghĩ mình là tác giả vừa đặt mình vào vị trí của người đọc để hiểu tâm niệm truyền tải của tác giả cũng như để biết độc giả cần gì. Điều này giúp bạn trở nên xuất sắc hơn, đạt được yêu cầu diễn tả đúng điều tác giả cần nói, người đọc dễ hiểu và quan trọng là phù hợp với văn hóa từng quốc gia, xu hướng phát triển tại thời điểm dịch.

    2.3. Tính cách cũng được yêu cầu

    Cả biên dịch và phiên dịch đều rất quan trọng tính trung thực khách quan và tuyệt đối không để tình cảm cá nhân lấn át công việc. Đặc biệt trong trường hợp biên dịch những cuốn tài liệu mật mang tính chính trị hay những chiến lược quan trọng trong kinh doanh và phiên dịch những cuộc đàm phán, đối thoại ảnh hưởng đến mối quan hệ hợp tác, an ninh chính trị của các quốc gia, biên phiên dịch phải có những lời dịch thật sát nghĩa, phải kiểm soát được bản thân khi nóng giận để không nói ra những lời lẽ nặng nề.

    Tính cách của biên phiên dịch cần có chính là sự hòa nhã, lịch thiệp, cách ứng xử khôn khéo, biết kiềm chế được bản thân và điều tiết được hướng suy nghĩ của chính mình,… để đạt được hiệu quả công việc tuyệt đối nhất.

    2.4. Đạo đức nghề biên phiên dịch

    Đạo đức nghề nghiệp chính là trách nhiệm của một biên phiên dịch viên, bạn phải luôn nhớ vai trò của mình là gì, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình quan trọng như thế nào?… Các khóa học biên phiên dịch tiếng Anh ngoài kiến thức chuyên môn nên đào tạo ứng viên cả về đạo đức.

    Làm phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, ngoài những yêu cầu trên, bạn phải có tinh thần trách nhiệm cao với công việc của mình, kiên trì cùng ước muốn không ngừng nỗ lực vươn lên với mục tiêu trở thành một biên phiên dịch giỏi nắm chắc cơ hội thăng tiến lên vị trí cao hơn, tham dự những buổi phiên dịch quan trọng ảnh hưởng đến sự tăng trưởng và phát triển của đất nước và bạn sẽ trở thành nhân tố góp mặt trong những thành công to lớn mà Việt Nam đạt được.

    Để nâng cao kinh nghiệm, kiến thức của biên phiên dịch không chỉ dừng lại ở việc học dịch tiếng Anh mà thường xuyên phải tạo cơ hội cho bản thân thử sức với các tài liệu khác, chăm chỉ kết nối lấy kinh nghiệm từ các thế hệ đi trước và đồng nghiệp. Hãy rèn luyện khả năng lĩnh hội, sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế, bồi dưỡng khả năng ghi nhớ vấn đề nhanh chóng.

    Xem Thêm : Hướng dẫn cách viết hồ sơ xin việc một cách nhanh nhất

    3. Cơ hội việc làm nghề biên phiên dịch hiện tại và tiềm năng “bùng nổ” trong tương lai

    Việt Nam đang trong bối cảnh hội nhập với thế giới ở hầu hết mọi lĩnh vực và đó là cơ hội lớn nhất để nghề biên phiên dịch thu hút lao động lựa chọn đặc biệt là lao động trẻ hiện nay. Chính sách hội nhập không phải mới được ban hành mà nó đã được áp dụng trong nhiều năm nay và đang phát huy rất hiệu quả công dụng của mình. Việt Nam với lợi thế “rừng vàng, biển bạc, đất phì nhiêu” trở thành lựa chọn đầu tư của nhiều nhà kinh doanh, số lượng các doanh nghiệp có mặt trên khắp lãnh thổ Việt Nam cũng từ đó mà gia tăng. Sự xuất hiện của những công ty đa quốc gia không còn là hiện tượng hiếm thấy mà ngày nay nó giống như một thông lệ của nền kinh tế Việt Nam. Và để hoạt động kinh tế trên đất Việt đồng thời để kết nối với Công ty tổng bên nước ngoài và hơn hết để làm việc với các đối tác trên thế giới, yêu cầu tuyển dụng nhân viên thông thạo ngoại ngữ là không thể thiếu trong tiêu chí đánh giá của nhà tuyển dụng. Đây chính là thông tin cho lao động lựa chọn nghề nghiệp theo xu thế phát triển hiện tại để có thể tìm cho mình một công việc phù hợp với mức đãi ngộ hấp dẫn.

    Nếu bạn đã có kiến thức chuyên môn về trình độ ngoại ngữ đồng thời đảm bảo cơ bản được những yêu cầu bắt buộc trên, bạn có thể trở thành biên phiên dịch tham gia ứng tuyển vào các công ty đa quốc gia, các tổ chức quốc tế, các công ty du lịch, các tòa soạn báo, các nhà sản xuất, đài truyền hình, trung tâm dịch thuật,… với các thông tin tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh tại TP. Hồ Chí Minh, tuyển biên dịch tiếng Anh online, tuyển biên dịch tiếng Anh tại nhà, tuyển biên dịch sách tiếng Anh,… rất nhiều công việc cho bạn lựa chọn và thâm chí thực tập biên dịch tiếng Anh cũng là cơ hội tốt để bạn nâng cao khả năng của bản thân trước khi trở thành một biên phiên dịch tiếng anh chuyên ngành hoặc bất kỳ lĩnh vực nào với vị trí nhân viên chính thức.

    Còn nếu hiện tại bạn đang đứng trước nhiều lựa chọn nghề nghiệp và đang mông lung với những quyết định ảnh hưởng tới tương lai thì việc tham gia chuyên ngành ngôn ngữ hoặc học biên phiên dịch bạn nên cho vào danh sách ưu tiên để cân nhắc. Nhưng học ngành này ở đâu? Học biên phiên dịch tiếng Anh ở đâu TP. Hồ Chí Minh?… Một ngành nghề hot như vậy không thiếu địa chỉ, cơ sở để bạn đăng ký học. Nếu bạn đã có nền tảng kiến thức về ngôn ngữ cơ bản việc thi vào các trường Cao Đẳng, Đại học có chuyên ngành biên phiên dịch là không hề khó. Một số cơ sở đào tạo biên phiên dịch để bạn tham khảo như:

    + Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội

    + Trung tâm Đào tạo – Dịch thuật HACO

    + Trung tâm Ngoại ngữ Hà Nội

    + Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn

    + Trường Đại học Kinh tế – Tài chính

    + Cơ sở Ngoại ngữ – Hội nghiên cứu ngoại ngữ dịch thuật TP. Hồ Chí Minh

    + Trường Đại học Tôn Đức Thắng

    Theo tìm hiểu về thông tin các cơ sở đào tạo, TP. Hồ Chí Minh là nơi có nhiều địa chỉ đào tạo biên phiên dịch tiếng Anh tập chung nhất có thể bởi đây là nơi có cơ hội nghề nghiệp biên phiên dịch chiếm ưu thế. Người lao động có thể tìm việc làm tại TP. Hồ Chí Minh thông qua website chúng tôi

    Việc làm biên phiên dịch có cả công việc dịch thuật tiếng Anh tại nhà không yêu cầu bạn phải làm giờ hành chính và không cần làm việc cố định tại một địa điểm. Phiên dịch tiếng anh tại nhà hoặc làm phiên dịch tiếng anh online bạn sẽ giảm bớt đi áp lực về thời gian, và đây cũng có thể là một lựa chọn công việc làm thêm cho sinh viên ngành ngôn ngữ/ ngành biên phiên dịch hay dành cho các bà mẹ bỉm sữa.

    Mức lương của một biên phiên dịch phụ thuộc vào khối lượng công việc và chất lượng bản dịch. Vậy nên mức lương nhiều hay ít phụ thuộc vào năng lực và sự cố gắng của bạn. Nếu bạn có trình độ và kỹ năng, bạn hoàn toàn có thể kiếm được vài trăm USD/ ngày từ những buổi dịch quan trọng. Cơ hội kiếm tiền nghề phiên dịch đang chờ đợi ứng viên trên chúng tôi với vô vàn các thông tin tuyển dụng biên phiên dịch hấp dẫn tập trung ở các thành phố lớn như Hà Nội, Hải Phòng, Đà Nẵng, TP. Hồ Chí Minh,…

    --- Bài cũ hơn ---

  • Top Phần Mềm Phiên Dịch Giọng Nói Sang Tiếng Anh Tốt Nhất Thế Giới.
  • Top Phần Mềm Dịch Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Chuẩn Nhất 2022
  • 7 Phần Mềm Dịch Từ Tiếng Anh Sang Tiếng Việt Tốt Nhất Hiện Nay
  • Cửa Cuốn & Các Loại Cửa Khác Dịch Sang Tiếng Anh Là Gì
  • Dịch Báo Cáo Tài Chính, Báo Cáo Thuế Sang Tiếng Anh
  • Biên Tập Viên Là Làm Gì? Kỹ Năng Cần Có Của Biên Tập Viên

    --- Bài mới hơn ---

  • 12 Bài Thuyết Minh Về Chiếc Cặp Sách Hay Nhất
  • Cặp Sách 12 Làm Cặp Cán Bộ Đẹp Chất Lượng Cao
  • Tả Chiếc Cặp Sách Của Em Yêu Thích Nhất
  • Giải Thích Câu Nói “sách Là Ngọn Đèn Sáng Bất Diệt Của Trí Tuệ Con Người”
  • Phối Cảnh Là Gì, Phối Cảnh 1,2,3 Điểm Tụ
  • Biên tập viên bao gồm những công việc chính nào?

    Biên tập viên là vị trí công việc xuất hiện tại trong lĩnh vực truyền hình, báo chí, xuất bản… Ở mỗi một lĩnh vực công việc của biên tập viên sẽ khác nhau. Chẳng hạn như ở lĩnh vực Báo chí họ cần phải kiểm tra thông tin bài của phóng viên, đọc lại, góp ý và chỉnh sửa bài viết. Còn trong lĩnh vực truyền hình người biên tập viên phải đảm nhận công việc lên ý tưởng, tìm kiếm nguồn tin, biên tập bản tin, đọc tin…

    Nghề Biên tập viên có những đòi hỏi khá khắt khe về mặt kiến thức cũng như kỹ năng. Để làm tốt người làm phải nỗ lực học hỏi và tìm kiếm không ngừng để có thể hoàn thiện bản thân mình. Gắn bó với nghề biên tập chắc chắn bạn sẽ nhận được nhiều kinh nghiệm vô cùng bổ ích và quý giá đó là bản lĩnh viết lách, kho tàng kiến thức và những kỹ năng cần thiết để chúng ta khám phá cuộc sống này.

    1. Biên tập viên cần kỹ năng gì?

    Để trở thành một biên tập viên giỏi, bên cạnh được đào tạo một cách bài bản có chuyên môn, để thực hành tốt với nghề, người biên tập viên còn phải học hỏi và rèn luyện rất nhiều kỹ năng đó là:

    1.1. Cẩn thận và tỉ mỉ

    Đây là phẩm chất đầu tiên vô cùng quan trọng, công việc biên tập tưởng chừng đơn giản nhưng lại vô cùng phức tạp. Người biên tập viên phải cẩn thẩn, tỉ mỉ sửa từng câu, từng chữ, sửa những nội dung sai chính tả, sai từ ngữ… Nếu cả ngay người biên tập viên cũng là một người cẩu thả, thiếu đi kỹ năng này thì chắc chắn bạn cũng sẽ không phải là một biên tập viên giỏi. Tỉ mỉ cẩn thận là kỹ năng cơ bản mà biên tập viên cần chú ý để tránh sảy ra sai sót trong công việc.

    1.2. Khéo léo, biết cách cư xử

    Có thể hiểu người biên tập viên đóng vai trò là trung gian giữa độc giả và tác giả. Do vậy, người biên tập phải đặt mình vào vị trí của tác giả và độc giả để chỉnh sửa nội dung sao cho phù hợp, truyền đạt rõ nét nhất về thông điệp, ý nghĩa mà tác giả muốn truyền tải. Vì vậy, Kỹ năng giao tiếp ứng xử và tạo lập quan hệ bạn nên tìm hiểuđể hỗ trợ tốt nhất cho công việc.

    1.3. Sáng tạo

    Để phát triển hơn với nghề, người biên tập viên ở từng lĩnh vực khác nhau phải không ngừng sáng tạo, học hỏi và đổi mới để đảm bảo người biên tập viên sau này sẽ xây dựng được nhiều nội dung hay và ấn tượng. Ngành biên tập cũng cần đến kỹ năng tư duy sáng tạo để đổi mới trong công việc.

    1.4. Hiểu được tâm lý công chúng

    Mọi nội dung mà người biên tập viên muốn truyền đạt tới khán giả, người nghe, người đọc phải là những nội dung được công chúng để ý. Vì vậy, bạn phải biết cách lựa chọn những nội dung có mức độ ảnh hưởng, khách quan, như vậy mới đảm bảo rõ thông tin.

    1.5. Trách nhiệm với công việc

    Là một biên tập viên giỏi bên cạnh thực hiện tốt công việc của mình, bạn cũng cần phải có trách nhiệm đối với công việc đó, đảm bảo tính trung thực, khách quan, đảm bảo đúng tiến độ…

    Kỹ năng mềm là yếu tố không thể thiếu đối với biên tập viên

    1.6. Luôn đặt câu hỏi

    Đây cũng là một kỹ năng quan trọng của một biên tập viên. Biên tập viên phải thắc mắc nhiều vấn đề, luôn phải đặt ra các câu hỏi, tại sao? vì sao? giải đáp những thông tin quan trọng, như vậy sẽ giúp ích rất nhiều trong quá trình hành nghề.

    1.7. Giao tiếp tốt

    Đây là một kỹ năng không thể thiếu đối với một biên tập viên, đặc biệt là một Biên tập viên truyền hình. Khả năng giao tiếp và ăn nói lưu loát sẽ giúp ích rất nhiều trong công việc, giúp người biên tập viên có thể dễ dàng truyền tải nội dung thông điệp tới người nghe. Vì vậy, hãy trau dồi Kỹ năng giao tiếp góp phần đem đến sự thuận lợi trong công việc của bạn.

    1.8. Kỹ năng viết và biên tập tốt

    Một trong những công việc điển hình của biên tập viên là sản xuất tin bài và biên tập tin bài nên kỹ năng viết nội dung và biên tập là rất quan trọng. Khi viết, biên tập viên cần biết thu thập các thông tin và chọn lựa các nội dung hấp dẫn và diễn đạt lại theo văn phong dễ hiểu cho người đọc, người nghe. Khi đánh giá chất lượng bài viết của mình hay phê duyệt các bài viết của người khác trước khi xuất bản, lên sóng, biên tập viên cần biết cách chỉnh sửa nội dung cũng như văn phong cho phù hợp.

    1.9. Kỹ năng dịch tốt

    2. Công việc chính của một Biên tập viên là gì?

    Các công việc chính mà một biên tập viên phải đảm nhận như:

    • Biên tập các tin bài, các bài viết cho các chuyên mục của công ty đề ra, chủ động liên hệ lấy tin bài.
    • Lên ý tưởng viết kịch bản, biên tập nội dung, đề xuất các công việc giúp tăng số lượng tin bài, số lượng truy cập website.
    • Phát triển và quản lý đội ngũ công tác viên.
    • Thực hiện các công việc Viral marketing trên các mạng xã hội và các diễn đàn.
    • Tham gia vào đọc lời thoại trực tiếp, xây dựng khung kịch bản và các quy trình sản xuất phim.
    • Già soát, thẩm định chất lượng nội dung, bài biên tập của các bài viết Content Writer.
    • Cập nhật bài viết, chỉnh sửa nội dung theo kế hoạch.
    • Tham gia sản xuất nội dung, biên tập nội dung.
    • Chịu trách nhiệm theo dõi, tổ chức thực hiện, báo báo kết quả công việc.

    Vị trí biên tập viên, MC được nhiều người mong muốn

    3. Có những vị trí biên tập viên nào?

    Công việc Biên tập viên hiện nay cũng được phân chia thành nhiều mảng, lĩnh vực và yêu cầu về công việc cũng khác nhau:

    3.1. Biên tập viên truyền hình

    Đảm nhiệm các nội dung công việc như lên ý tưởng kịch bản, hoàn thiện viết kịch bản cho chương trình, chỉnh sửa nội dung, làm MC chương trình, làm hậu kỳ kỹ thuật xây dựng…

    3.2. Biên tập viên website

    Chịu trách nhiệm đảm nhiệm nội dung cho trang web, viết nội dung cho website, viết bài PR, triển khai viết bài theo chiến dịch, triển khai viết bài theo chiến dịch…

    3.3. Biên tập viên sách

    Biên tập nội dung sách trước khi xuất bản, cập nhật xu hướng, thị yếu của thị trường sách trong và ngoài nước, thực hiện viết lời dẫn, tóm tắt sách, đánh giá các ấn phẩm được biên tập và đưa lên cổng sách, làm việc với độc giả, dịch giả, cộng tác viên…

    3.4. Biên tập viên Radio

    4. Lương Biên tập viên năm 2022, 2022

    Mức lương của Biên tập viên năm 2022, 2022 được đánh giá có sự chênh lệch ở kinh nghiệm, trình độ chuyên môn, cũng như ở từng lĩnh vực việc làm cụ thể. Theo khảo sát từ các mẫu việc làm đăng tuyển của các nhà tuyển dụng hiện nay mức lương trung bình được xác định như sau:

    • Đối với biên tập viên mới ra trường, học việc chưa có kinh nghiệm mức lương sẽ ở mức khoảng 3 triệu đồng.
    • Mức lương với biên tập viên đã có kinh nghiệm nhưng ở bậc thấp là khoảng 6 đến 7 triệu đồng.
    • Lương dành cho biên tập viên có kinh nghiệm, thâm niên ở bậc trung bình là khoảng 8 đến 9 triệu đồng.
    • Mức lương bậc cao dành cho người có kinh nghiệm là ở mức 10 triệu đồng.
    • Và cuối cùng là mức lương cao nhất, dành cho biên tập viên giỏi, có trình độ chuyên môn cao sẽ ở mức 25 triệu đồng.

    Nếu bạn yêu thích trở thành biên tập viên truyền hình thì cần sự nỗ lực và cố gắng hết mình. Vị trí công việc này đòi hỏi ứng viên phải đáp ứng yêu cầu khá khắt khe. Để biết chi tiết về công việc và kỹ năng cần có của một biên tập viên truyền hình ra sao, bạn đọc có thể tham khảo bài viết mà Joboko chia sẻ. Ngoài vị trí biên tập viên truyền hình, tại website cũng cập nhật nhiều ngành nghề khác cho bạn lựa chọn.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Biên Tập Sách: Nghề Không Dễ!
  • Vàng Thau Lẫn Lộn: Phiên Dịch Học Văn Hóa Và Trường Hợp Kim Bình Mai Ở Việt Nam
  • Phim “kim Bình Mai” Dung Tục Khác Xa Bản Gốc Khiến Ai Cũng Bất Ngờ
  • Đọc Sách Hè Này: Gợi Ý Sách Tiếng Việt Hay Cho Trẻ 6
  • Công Bố Giá 5 Bộ Sách Giáo Khoa Lớp 1 Mới
  • Định Nghĩa Amplitude / Biên Độ Là Gì?

    --- Bài mới hơn ---

  • Định Nghĩa Amsterdam Stock Exchange (Aex) .as / Sở Giao Dịch Chứng Khoán Amsterdam (Aex) .as Là Gì?
  • Định Nghĩa Analysis Of Variance – Anova / Phân Tích Phương Sai – Anova Là Gì?
  • Định Nghĩa Analyst / Chuyên Viên Phân Tích Là Gì?
  • Định Nghĩa Analyst Expectation / Kỳ Vọng Của Nhà Phân Tích Là Gì?
  • Định Nghĩa Analyst Meeting / Cuộc Họp Gặp Gỡ Nhà Đầu Tư Thường Niên Là Gì?
  • Khái niệm thuật ngữ

    Amplitude là sự khác biệt về giá từ điểm giữa của đáy đến điểm giữa của đỉnh chứng khoán. Biên độ là dương khi tính toán mức thoái lui tăng (khi tính từ đáy đến đỉnh) và âm khi tính mức thoái lui giảm (khi tính từ đỉnh đến đáy).

    Giải thích

    Biên độ được tính toán thường xuyên trong phân tích kỹ thuật. Ví dụ: đó là lượng thoái lui trong giá và cũng là độ rộng của kênh trong thị trường giới hạn phạm vi.

    Phân tích mẫu biểu đồ cho thấy sau khi thoái lui, giá sẽ tiếp tục di chuyển ít nhất một khoảng cách bằng biên độ của mức thoái lui.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Định Nghĩa Amendment / Sửa Đổi Là Gì?
  • Định Nghĩa Amended Return / Bản Khai Thuế Đã Điều Chỉnh Là Gì?
  • Định Nghĩa Andrew’s Pitchfork / Cây Đinh Ba Của Andrew Là Gì?
  • Định Nghĩa Andrei Shleifer / Andrei Shleifer Là Gì?
  • Định Nghĩa Andersen Effect / Hiệu Ứng Andersen Là Gì?
  • Định Nghĩa Warehouse Receipt / Biên Lai Kho; Giấy Biên Nhận Lưu Kho Là Gì?

    --- Bài mới hơn ---

  • Định Nghĩa Warehouse / Kho; Kho Hàng; Lưu Kho Là Gì?
  • Định Nghĩa Waiting Period / Thời Kỳ Chờ Đợi Là Gì?
  • Định Nghĩa X-Mark Signature / Chữ Ký Dấu X Là Gì?
  • Định Nghĩa Yield Curve / Khúc Tuyến Sinh Lợi Là Gì?
  • Định Nghĩa Yield / Sinh Ra; Mang Lại Là Gì?
  • Khái niệm thuật ngữ

    Chứng từ cung cấp bằng chứng sở hữu hàng hóa được giữ trong hàng tồn kho, ví dụ, sản phẩm dở dang tạm thời lưu trữ trong kho bãi bởi một nhà sản xuất. Biên nhận là chứng từ quyền sở hữu đối với người nắm giữ, và có thể được chuyển nhượng hoặc không. Phiếu kho khả nhượngcó thể được giao cho người nắm giữ hoặc cho một bên được chỉ định; phiếu kho không thể chuyển nhượngquy định cụ thể hàng hóa lưu kho có thể giao cho ai. Hầu hết các phiếu kho đều được phát hành theo hình thức có thể chuyển nhượng, làm cho chúng đủ điều kiện như tài sản thế chấp cho các khoản vay vốn lưu động từ một ngân hàng.

    Xem ASSET-BASEDLENDING; INVENTORY FINANCING; UNIFORM COMMERCIAL CODE.

    --- Bài cũ hơn ---

  • Định Nghĩa Warehousing / Việc Trữ Kho, Việc Gửi Kho Là Gì?
  • Định Nghĩa Warrant / Phiếu Lưu Kho; Giấy Phép; Sự Ủy Quyền; Bảo Đảm; Trát Bắt Giam Là Gì?
  • Định Nghĩa Loan Documentation / Chứng Từ Khoản Cho Vay Là Gì?
  • Định Nghĩa Loan Committee / Ủy Ban Khoản Cho Vay Là Gì?
  • Định Nghĩa Smurf / Người Rửa Tiền Là Gì?
  • Web hay
  • Links hay
  • Push
  • Chủ đề top 10
  • Chủ đề top 20
  • Chủ đề top 30
  • Chủ đề top 40
  • Chủ đề top 50
  • Chủ đề top 60
  • Chủ đề top 70
  • Chủ đề top 80
  • Chủ đề top 90
  • Chủ đề top 100
  • Bài viết top 10
  • Bài viết top 20
  • Bài viết top 30
  • Bài viết top 40
  • Bài viết top 50
  • Bài viết top 60
  • Bài viết top 70
  • Bài viết top 80
  • Bài viết top 90
  • Bài viết top 100