Tiến Sĩ Giáo Dục Dịch Sang Tiếng Anh Là Gì?

Cập nhật thông tin chi tiết về Tiến Sĩ Giáo Dục Dịch Sang Tiếng Anh Là Gì? mới nhất ngày 28/11/2020 trên website Doisonggiaitri.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Cho đến thời điểm hiện tại, bài viết này đã đạt được 7,623 lượt xem.

Tôi có bằng PhD in Education do ĐH La Trobe (Úc) cấp. Điều đó trong tiếng Anh rất rõ ràng dễ hiểu, và tất nhiên chẳng ai tranh cãi bao giờ.

Với bằng tiến sĩ trong tay, lại học ở Khoa Giáo dục, cho nên khi về VN thì hầu như ai cũng gọi tôi là tiến sĩ giáo dục.

Gọi như vậy có đúng không? Well, technicall speaking, điều này không sai. Nó dịch đúng trình độ đào tạo (tiến sĩ) và đúng ngành đào tạo (giáo dục). Nhưng nó cũng không đúng, vì nó không phân biệt được hai loại tiến sĩ khác nhau ở các nước phương tây, ít ra là ở Úc, nơi tôi học. Đó là: Tiến sĩ thiên về nghiên cứu (PhD, tức doctor of philosophy, philosophy ở đây không hiểu là triết học mà hiểu là khoa học, lý luận nói chung) và tiến sĩ thiên về thực hành nghề nghiệp, tiếng Anh là Professional Doctorate, viết tắt là PD. Với loại tiến sĩ thực hành, người ta luôn viết rõ Doctor of Education (ở ta cũng dịch là tiến sĩ giáo dục), Doctor of Economics (ở ta dịch là tiến sĩ kinh tế) vv. Và, nói thêm, hình như ở VN khi gọi một người là tiến sĩ giáo dục (hay tiến sĩ kinh tế, vd thế) thì cách gọi đó thể hiện một sự kính trọng rất cao, kiểu như người có bằng cấp ấy là bậc thầy cao nhất trong lãnh vực được đào tạo rồi đó (lãnh vực đào tạo được nêu rõ sau chữ of, vd như Doctor of Education).

Trích:

Về cơ bản bạn nên biết là ở Úc có 2 loại chương trình, đều được gọi là Tiến sĩ bằng tiếng Việt, nhưng có hơi khác nhau. Cái thứ nhất là PhD (Doctor of Philosophy), áp dụng cho tất cả các ngành. Cái thứ hai là Professional Doctorate (Doctor of…), tùy từng ngành mà có tên riêng, với edu thì sẽ là Doctor of Education (EdD), với economics thì sẽ là Doctor of economics. Thông thường thì yêu cầu của chương trình PhD cao hơn Professional doctorate (PD) một chút. Chính vì thế, đầu vào cũng khác nhau.

Thông thường thì nếu mình chưa làm nghiên cứu gì cả ở bậc học thấp hơn thì chỉ được nhận vào chương trình PD. Muốn được nhận vào chương trình PhD thì mình phải làm research ở bậc Master, cụ thể là làm thesis. Còn yêu cầu thesis lớn hay nhỏ, chiếm bao nhiêu % điểm của toàn khóa Master thì có thể được nhận vào PhD là tùy trường. Thông thường thì cái thesis này phải tương đương cở 25-40% của tổng khóa Master. Bạn phải vào web của từng trường và xem yêu cầu cụ thể của mỗi trường để coi mình có đủ điều kiện hay không. Nếu thấy không rõ thì cứ viết email hỏi, kèm theo bảng điểm bậc Master thì họ sẽ cho mình biết thôi.

Link đây: http://www.vietcall.org/edu/node/22

Vậy nên dịch như thế nào cho đúng? Well, trong tiếng Việt chúng ta có từ Tiến sĩ khoa học, được dùng để chỉ các vị học ở bên Liên Xô (thời trước) về. Việc phân biệt tiến sĩ khoa học với tiến sĩ (vốn trước đây là phó tiến sĩ, tiếng Nga đọc là kandidat na uk, hoặc dịch từng chữ ra tiếng Anh là candidate of science, tương đương với từ PhD candidate) là chính đáng, nhưng việc phiên tất cả các candidate of science tức PhD candidate sang thành tiến sĩ thì không chính xác. Muốn cho chính xác thì tôi nghĩ tất cả những ai học ở phương Tây về (những nơi có phân biệt PhD và PD) thì nếu có bằng PhD phải dịch là tiến sĩ khoa học cả (và có thể ghi tên ngành nếu muốn, vd: tiến sĩ khoa học giáo dục). Còn PD (kiểu như doctor of education, doctor of economics) thì dịch là tiến sĩ kèm luôn tên ngành.

Tuy nhiên, điều này sẽ không xảy ra, vì “danh xưng” tiến sĩ khoa học ở VN hiện nay mang tính lịch sử, sẽ không “phong” thêm cho ai nữa. Vả lại, ngay chính ở nước Nga và nhiều nước châu Âu khác thì bây giờ chương trình đào tạo cũng thay đổi nhiều rồi, đặc biệt là sau Tiến trình Bologna (Bologna Process – ai chưa biết Bologna Process là gì thì vào đây đọc này: http://www.eua.be/eua-work-and-policy-area/building-the-european-higher-education-area/bologna-basics.aspx). Giờ thì mọi người đều là tiến sĩ thôi, không có phân biệt. Nên mới có sự nhầm lẫn như tôi mới nêu ở trên.

Viết vài giòng cho rõ, để giải thích cho một số bạn thỉnh thoảng vẫn thắc mắc về bằng cấp của tôi. Sau này ai hỏi nữa thì tôi chỉ cần chuyển cho họ bài viết này là xong, hi hi.

Bạn đang xem bài viết Tiến Sĩ Giáo Dục Dịch Sang Tiếng Anh Là Gì? trên website Doisonggiaitri.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!