Cách Thức Tuyết Beta (Dành Cho Những Bạn Muốn Thử)

Cập nhật thông tin chi tiết về Cách Thức Tuyết Beta (Dành Cho Những Bạn Muốn Thử) mới nhất ngày 04/12/2020 trên website Doisonggiaitri.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Cho đến thời điểm hiện tại, bài viết này đã đạt được 5,544 lượt xem.

Tuyết thấy nhiều bạn cũng tò mò không biết beta là gì, mình có beta được không, không đọc được QT có beta được không, và ngàn vạn câu hỏi khác. Thật ra Tuyết cũng không biết *cười cười*. Tuyết lao vào giới này khá muộn, và cũng không lăn xả nhiều đủ để có kiến thức uyên bác về vấn đề này (haha). Dù vậy, khái niệm riêng của Tuyết về việc beta và edit là như sau:

Edit: Chuyển ngữ từ QT sang tiếng Việt.

Vì thế, đương nhiên editor phải đọc hiểu được QT rồi. Có người đọc giỏi, đọc QT qua một lần là hiểu và edit được ngay. Có người đọc kém (như Tuyết), thì không hiểu, phải dò nghĩa hầu như là từng chữ, mà nhiều khi dò xong vẫn không hiểu *cười ngất*. Có lẽ là do không edit nhiều, không đọc QT nhiều, toàn đọc truyện làm sẵn nên không quen. Cái này là phải luyện, phải tập mới giỏi được. Nếu biết tiếng Hoa cơ bản thì sẽ giúp phần nào (vì mình hiểu được cấu trúc tiếng Hoa).

Beta: Chỉnh sửa tiếng Việt.

Nghe thiên hạ đồn thổi, beta đúng nghĩa phải so bản edit lại với QT xem edit đúng không (lúc cộng tác edit Mộng Sát với Mạc Sầu, Mạc beta chính là beta kiểu này, cộng thêm kiểu beta của Tuyết nữa O_O Nói chung là beta rất kĩ). Khái niệm của Tuyết về beta đơn giản hơn Mạc rất nhiều. Beta không cần phải đọc hiểu QT. Trong trường hợp mình đọc bản edit rồi vẫn không hiểu (hoặc thấy không logic) mới phải xem lại QT thôi. Editor giỏi tự khắc sẽ chuyển ngữ đúng nghĩa (và dẫu sao mình cũng không chuyển ngữ chính xác 100% mà, sai chút đỉnh có sao, người đọc thấy sai nhắc mình thì mình sửa). Beta chỉ cần đọc tiếng Việt, vậy nên nếu ai đọc được tiếng Việt thì có tiềm năng beta. Tuy nhiên, cũng có một số người mang khái niệm beta đơn thuần là đọc lại xem có sai lỗi đánh máy hay chính tả không, có khó hiểu không. Khái niệm beta của Tuyết nhiều hơn một chút. Theo Tuyết:

  • Beta phải sửa lỗi chính tả, lỗi đánh máy (đương nhiên!)
  • Editor vì đọc nhiều QT quá nên câu văn dễ nhiễm cấu trúc của QT. Beta phải chỉnh sửa câu cú cho giống tiếng Việt. (Cứ tưởng tượng, mình viết tiếng Việt thì sẽ viết câu này thế nào?)
  • Editor đọc nhiều QT quá nên từ ngữ cũng dùng rất nhiều từ Hán Việt. Đôi khi trong văn cổ đại, dùng Hán Việt tốt hơn, nhưng nếu thấy không cần dùng Hán Việt, hoặc Hán Việt quá khó hiểu (không thông dụng) thì nên sửa lại thành tiếng Việt thuần. Đặc biệt những chữ “a” cuối câu, “nga”, “hảo”, “ân”, v.v… là phải sửa hết, cổ đại hay hiện đại gì cũng vậy.
  • Đôi khi có thể rút ngắn hoặc kéo dài, thêm thắt cho câu văn hay hơn. Cái này là tùy văn phong mỗi người.

Đây là cách Tuyết beta cho mình và cho người khác. Do yêu cầu khắt khe với mình, nên Tuyết beta lâu hơn người thường (chắc là chỉ nhanh hơn Mạc thôi, vì Mạc làm hết đống này, lại còn so với cả QT nữa O_O). Hồi trước có lẽ là không khắt khe như thế, nhưng bây giờ thì thế này rồi *cười khổ* Tuyết không có thời gian thì không beta, nhưng nếu đã ghi “Tuyết beta” thì Tuyết luôn cố gắng tuân thủ theo quy định của chính mình.

“Chỉ cần ‘Hắn’ sống một ngày đêm, nàng không thể giết ta, cho nên muốn dùng kế mượn đao giết người diệt trừ ta. Hảo! Hảo! Thực sự là thông minh!” Cố Tích Triều cười rộ lên, cuồng quyến vô cùng: “Nàng ta cái gì cũng đều toán tới rồi, chỉ tiếc, nàng ta tính toán không được nhân tâm. Nàng nhất định nghĩ không ra Thích Thiếu Thương nhìn thấy ta, vậy mà không có giết ta — “

Y ngôn ngữ chợt ngừng, ngực phát động đau đớn, vùng xung quanh lông mày nhất thời nhăn lại.

Nếu beta qua loa thì sẽ chẳng beta gì cả, vì trong đây không có lỗi chính tả, cũng không có lỗi đánh máy. Nhưng Tuyết beta thì sẽ thành thế này:

“Chỉ cần một ngày ‘hắn’ còn sống, ả không thể giết ta, cho nên muốn mượn đao giết người diệt trừ ta. Được! Được lắm! Rất thông minh!” Cố Tích Triều cười ngạo nghễ cuồng điên, lại không kém phần quyến rũ: “Ả tính toán từ đầu đến cuối, chỉ tiếc, không đoán được nhân tâm. Ả nhất định không ngờ, lúc Thích Thiếu Thương gặp ta, lại không giết ta — “

Y bất chợt dừng lại, lồng ngực đau thắt, nhíu chặt mày.

Cấu trúc QT sẽ được chuyển thành cấu trúc tiếng Việt (hầu hết). Từ ngữ QT cũng chuyển thành từ tiếng Việt luôn, tuy nhiên vì đây là văn cổ đại nên vẫn dùng một số từ Hán Việt (ví dụ, “nhân tâm” thay vì “lòng người”). Có lúc rút gọn hay kéo dài câu văn, tùy theo cảm xúc của mình thôi, thấy hợp thì thay. Cả cách dùng từ cũng vậy, nếu nghĩ ra từ nào hợp hơn thì thay thế vào. Điển hình là, Cố Tích Triều gọi một nhân vật ác (hay chí ít y không thích nàng) là “nàng ta”. Chữ “nàng” sẽ dùng rất nhiều trong truyện, lại còn lập thêm chữ “ta” trong câu nói của Triều, nên Tuyết thay bằng “ả” để tránh lập từ và thêm phần căm ghét trong cách xưng hô nữa.

Bạn đang xem bài viết Cách Thức Tuyết Beta (Dành Cho Những Bạn Muốn Thử) trên website Doisonggiaitri.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!